vaping.gr

Σημαντικές πληροφορίες => ΣΥΝΗΘΕΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ - Κανονισμοί - ΑΥΤΟΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ μελών => [Χρήση του φόρουμ] => Μήνυμα ξεκίνησε από: konmac στις Νοεμβρίου 26, 2016, 21:20

Τίτλος: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: konmac στις Νοεμβρίου 26, 2016, 21:20
Με το google translate μεταφραζουμε ολοκληρα κειμενα που εχουμε κατεβασει στον υπολογιστη μας.
επιλεγουμε την γλωσσα  κειμενου και την γλωσσα που θελουμε να το μεταφρασουμε.
το βρηκα καλο για τα pdf tων προιοντων μιας και τα αγγλικα μου δεν ειναι τελεια.
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: modivin στις Νοεμβρίου 26, 2016, 21:41
"Μετάφραση"  :laugh1:

Τα ελληνικά του Google είναι χειρότερα από τα αγγλικά σου.
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: konmac στις Νοεμβρίου 26, 2016, 21:46
μακαρι να ειχες δικιο...
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: tsiv στις Νοεμβρίου 26, 2016, 22:24
Εντάξει τώρα... για να μεταφράσεις μικρά κειμενάκια όπως η περίληψη μιάς ταινίας ή λεπτομέρειες της ζωής της μπριζιτ μπαρντό από τη wikipedia είναι οκ αλλά... αν πας να μεταφράσεις κείμενο με τεχνικούς όρους ή τα απίθανα που γράφουν τα μανουαλ των ηλεκτρονικών τσιγάρων τότε...
το γέλιο είναι , από απερίγραπτο έως ανεπανάληπτο :laugh1:
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: cpbaroque στις Νοεμβρίου 26, 2016, 22:30
Δυστυχώς έχει δίκιο ο Modivin Konmac. Δες πως μετέφρασε μια παράγραφο από την σελίδα του κατασκευαστή του μοντ μου:


"...Η Teslacigs Stealth είναι ένα πρωτοποριακό προϊόν που προσανατολίζονται προς τις δύο νέες και βετεράνος vapers. Διαθέτει μια 2200mAh μπαταρία εσωτερική LiPo. Αυτή η τάση εξόδου της συσκευής βασίζεται στην αντίσταση με μέγιστη ισχύ 100W. Το κύριο χαρακτηριστικό του Teslacigs Stealth είναι δεξαμενές ικανότητά απόκρυψη της έως 22,5 χιλιοστά σε διάμετρο. Αυτό παρέχει ένα εύκολο στη χρήση stealth ρύθμισης ατμίσματος. Άλλα χαρακτηριστικά περιλαμβάνουν ένα εργονομικά σχεδιασμένο κορυφή φωτιά, και φόρτισης USB επί του σκάφους..."


Βγάζει κάποιο νόημα γιατί ξέρουμε περίπου τι λέει. Στην ουσία τα νούμερα καταλαβαίνουμε (που θα τα καταλαβαίναμε και στα κορεάτικα). Δες εδώ πως μεταφράζει ένα μέρος κειμένου περί την κλασική μουσική:


"...Μπάσο κοντίνουο είναι μια μορφή της μουσικής συνοδείας που χρησιμοποιείται στο μπαρόκ περιόδου. Σημαίνει "συνεχή μπάσο».
Μπάσο κοντίνουο, μερικές φορές απλά ονομάζεται "continuo", παιζόταν από ένα μέσο πληκτρολόγιο και ένα άλλο όργανο μπάσο όπως τσέλο, βιολόνε (μια παλιά μορφή κοντραμπάσο) ή φαγκότο. Το όργανο πληκτρολόγιο ήταν κανονικά ένα τσέμπαλο, ή, αν παιζόταν σε μια εκκλησία, ένα όργανο.
Δεν ήταν συνηθισμένο να γράψω όλες τις σημειώσεις για τον παίκτη πληκτρολόγιο. [1] Ο συνθέτης συνήθως απλά έγραψε την κάτω γραμμή, η οποία θα παίξει με το αριστερό χέρι (συνήθως με ένα χαμηλότερο 8ο διπλασιασμό), και από το τσέλο ή ό, τι χρησιμοποιείται το όργανο. Ο συνθέτης θα αναφέρει ποια είναι η αρμονία θα πρέπει να είναι (το οποίο θα πρέπει να παίξει συγχορδίες) γράφοντας τα στοιχεία κάτω από τη μουσική. Αυτός είναι ο λόγος που ονομάζεται κατάλαβα μπάσο ή μερικές φορές thoroughbass. Ο παίκτης κοντίνουο "θα συνειδητοποιήσει» το κατάλαβα μπάσο, δηλαδή θα αυτοσχεδιάσει τις συγχορδίες που παρουσιάζονται.
Στην ΧΙΧ και στις αρχές του ΧΧ αιώνα εκδόσεις της παλιάς μουσικής το κατάλαβα μέρος μπάσο ήταν κανονικά συνειδητοποίησε (αναγράφεται) από τον επεξεργαστή, ενώ από τις εκδόσεις της αρχαίας μουσικής μέσα ΧΧ αιώνα εκτυπώσετε το κατάλαβα μπάσο..."

Εδώ που χρειαζόμαστε την βοήθεια της μετάφρασης γιατί το κείμενο είναι δύσκολο και τεχνικό, δυστυχώς (ή ευτυχώς) μάλλον γελάμε.

Μην βασίζεσαι λοιπόν πολύ στο Google, ειδικά για σοβαρά θέματα... :)


Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: drum στις Νοεμβρίου 26, 2016, 22:35
οτι ειναι για γελια η μεταφραση του google, ειναι δεδομενο.
οταν ομως τα αγγλικα σου ειναι χαλια, σου δινει μια εικονα, στο περιπου....
δυστυχως μεταφραστηρι καλο στα Ελληνικα δεν εχω πετυχει, κ αμφιβαλλω δλδ κι αν υπαρχει.
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: Athan στις Νοεμβρίου 26, 2016, 22:39
Λογικο οταν καποιες λεξεις δεν υφιστατε γραμματικα σε καμια γλωσσα,οποτε ο γκουγλης τσακωνει λεξεις απο τα συμφραζομενα, search, meta data, κ οτι πιο κοντα βρισκεται σε καθε λεξη.Εκτος κ αν καποιος χριστιανος τα περασει στο wiki, ε τοτε κατι γινεται.
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: tsiv στις Νοεμβρίου 26, 2016, 22:46
οτι ειναι για γελια η μεταφραση του google, ειναι δεδομενο.
οταν ομως τα αγγλικα σου ειναι χαλια, σου δινει μια εικονα, στο περιπου....
δυστυχως μεταφραστηρι καλο στα Ελληνικα δεν εχω πετυχει, κ αμφιβαλλω δλδ κι αν υπαρχει.
Kαι ούτε θα υπάρξει , τουλάχιστον στο εγγύς μέλλον διότι η Ελληνική γλώσσα παίζει να είναι και από τις δυσκολότερες του κόσμου.

Για ότι θέλουμε να πούμε ίσως να υπάρχουν και δέκα διαφορετικές λέξεις οπότε... φασκελοκουκούλωστα για τα μεταφραστήρια :))


Ήδη σε 4 γραμμές έχω τρείς λέξεις που κανένα μεταφραστήρι δεν μπορεί να μεταφράσει με ακρίβεια και ούτε πρόκειται ;)
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: drum στις Νοεμβρίου 26, 2016, 22:52
ενας λογος παραπανω τα Ελληνικα... ;)
αλλα κ σε αλλες γλωσσες τα κανει θαλασσα.
εχω προσπαθησει απο αγγλικα σε σπανιολικα, μπας κ εβγαζα ακρη....  πραμα....    :thumpdown:
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: PsilosX στις Νοεμβρίου 26, 2016, 22:56
Για όποιον προσπαθεί να μεταφράσει με το google translate στα ελληνικά από ξένες γλώσσες (εκτός της αγγλικής) αντι για μετάφραση σε ελληνικα είναι πιο καλή η μετάφραση στα Αγγλικά. Εκεί τουλάχιστον βγαίνει νόημα (συνήθως).
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: konmac στις Νοεμβρίου 26, 2016, 23:13
εχει θεμα συνταξης,,, αλλα χωρις αυτο για το escribe... ακομα θα ρωταγα
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: estrifan στις Νοεμβρίου 26, 2016, 23:16
Δεν είναι μόνο το θέμα της σύνταξης, μεταφράζει και λάθος αρκετές λέξεις με αποτέλεσμα να αλλιώνεται το νόημα. Το είδαμε και εδώ (http://vaping.gr/index.php/topic,29774.30.html) που παρ' όλες τις διορθώσεις πάλι το νόημα ήταν αλλιωμένο...
Σαφώς βοηθάει αλλά αν δεν ξέρεις καθόλου τη γλώσσα μπορεί να σε μπερδέψει περισσότερο σε κάποιες περιπτώσεις...
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: konmac στις Νοεμβρίου 26, 2016, 23:25
Από προεπιλογή, η ρύθμιση Προστασίας θερμοκρασία είναι 450 ° Fahrenheit. Για να αλλάξετε το όριο
1) Κλειδώστε τη συσκευή πατώντας το κουμπί Fire πέντε φορές.
2) Κρατήστε πατημένο το πάνω και κάτω πλήκτρα προσαρμογής για δύο δευτερόλεπτα.
3) Μετά από δύο δευτερόλεπτα, η μέγιστη θερμοκρασία θα εμφανιστεί, και τα κουμπιά UP και DOWN
Θα πρέπει να απελευθερωθεί.
4) Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα UP και DOWN για να ρυθμίσετε τη μέγιστη θερμοκρασία
5) Όταν η οθόνη εμφανίζει την επιθυμητή μέγιστη θερμοκρασία, πατήστε το κουμπί φωτιά για να βγείτε
θερμοκρασία λειτουργίας προσαρμοστεί.
Η μέγιστη θερμοκρασία είναι ρυθμιζόμενο μεταξύ 200 ° Κελσίου και 600 ° Κελσίου. Να
απενεργοποιήσετε την προστασία θερμοκρασίας εντελώς, ρυθμίστε το όριο μέχρι 600 βαθμούς, στη συνέχεια, πατήστε το πλήκτρο UP
Κουμπί ένα επιπλέον χρόνο. Το όριο της θερμοκρασίας θα διαβάσει OFF.
Για να μεταβείτε σε θερμοκρασία Κελσίου, θερμοκρασία κάτω των 200 ° Fahrenheit ρυθμίσετε, στη συνέχεια, πατήστε το
DOWN για έναν επιπλέον χρόνο. Η θερμοκρασία θα στραφούν σε ανάγνωση και την προσαρμογή σε βαθμούς Κελσίου.
Προθερμάνετε
Όταν το DNA 75 χρησιμοποιείται με ένα αισθητήριο θερμοκρασίας ψεκαστήρα, ένα πρόσθετο χαρακτηριστικό που ονομάζεται
Προθερμάνετε έχει ενεργοποιηθεί. Δεν ατμός παράγεται όταν η θερμοκρασία είναι κάτω από το σημείο βρασμού του
υγρό.
καπως ετσι,,,,βοηθηθηκα
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: spectrum στις Νοεμβρίου 26, 2016, 23:40
"...
1) Η Teslacigs Stealth είναι ένα πρωτοποριακό προϊόν
2) που προσανατολίζονται προς τις δύο νέες και βετεράνος vapers.
3) Διαθέτει μια 2200mAh μπαταρία εσωτερική LiPo.
4) Αυτή η τάση εξόδου της συσκευής βασίζεται στην αντίσταση με μέγιστη ισχύ 100W.
5) Το κύριο χαρακτηριστικό του Teslacigs Stealth είναι δεξαμενές ικανότητά απόκρυψη της έως 22,5 χιλιοστά σε διάμετρο. Αυτό παρέχει ένα εύκολο στη χρήση stealth ρύθμισης ατμίσματος.
6) Άλλα χαρακτηριστικά περιλαμβάνουν ένα εργονομικά σχεδιασμένο κορυφή φωτιά, και φόρτισης USB επί του σκάφους..."
Έτσι ακριβώς.
Για κάποιον που έχει μια ιδέα είναι ένα αρκετά χρήσιμο εργαλείο (με έχει βοηθήσει σε άσχετα θέματα), αλλά για έναν νεοεισελθόντα στο χώρο, η κατάσταση είναι κάπως έτσι:
1) Χμμμ… Τέσλα δεν είναι η εταιρεία που φιλοδοξεί να αλλάξει τον κόσμο; Όπως ο Νίκολας; Για να δούμε… Για να λέει Στελθ, μάλλον συνεργάζεται με στρατιωτικές υπηρεσίες των ΗΠΑ.
2) Ώπα… ένας βετεράνος ατμιστής με δυο νεαρές ατμίστριες… Ωραία, έχουν και τον κ. Φαρσαλινό για περίπτωση ανάγκης… για να δούμε…
3) Εσωτερικό λίπος… κακό πράμα… τι εννοεί, θα ξεζουμιστώ;
4) Τεχνικά θέματα, θα τα μάθω σιγά-σιγά. Αλλά, αν ήταν άλλη η αντίσταση πώς θα άλλαζε η τάση εξόδου;
5) Κοτζάμ δεξαμενές για να κρύψεις μια μπίλια; Μπας και μεταφέρεται έτσι το φυσικό αέριο;
6) Πήραν νέο σέντερ οι Τορόντο Ράπτορς; Ή το usb είναι τόσο σταθερό που δεν καταλαβαίνει από φουρτούνα;

Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: tsiv στις Νοεμβρίου 26, 2016, 23:45
Στο 6... έπεσα κάτω λέμε  :laugh1:
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: Athan στις Νοεμβρίου 26, 2016, 23:46
Εγω ηδη ειχα πεσει απο τα προηγουμενα..προσπαθουσα να σηκωθω ματαια βεβαια γιατι οντος το 6 ηταν .... :laugh1: :laugh1: :laugh1: :laugh1:
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: filip στις Νοεμβρίου 26, 2016, 23:51
εγω θελει φαει εσυ... τοχουμε ξαναπει, αν το google translate εδινε αγγλικα, ουτε το lower δεν θα'παιρνε
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: microchip στις Νοεμβρίου 27, 2016, 01:55
Στα ελληνικά έχει το πρόβλημα, όχι στα αγγλικά.
Η "ενσωμάτωση" της κάθε γλώσσας γίνεται σε τοπικό επίπεδο.
Αν έχει πρόβλημα σε κάποια γλώσσα, μάλλον η χώρα που την "μιλάει" δεν πολυενδιαφέρεται για το θέμα.
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: Atmogia στις Νοεμβρίου 27, 2016, 02:00
Οταν μια γλωσσα λεγεται ελληνικη ασε google εχεις θεμα!! Αν και η αληθεια ειναι στα βασικα εκει βασιζομαι δεν εχω θεμα
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: Cruiser79 στις Νοεμβρίου 27, 2016, 11:51
Όταν είδα το φοβερό κείμενο από ελληνικά σε αγγλικά να γράφει "the kataprasino island", αποφάσισα να ανοίγω λεξικό στην περίπτωση που δεν θυμάμαι κάποια λέξη...  :laugh1: :laugh1:
Τίτλος: Απ: MΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΧΕΙΩΝ.
Αποστολή από: tsiv στις Νοεμβρίου 27, 2016, 11:57
Λογικό είναι Τρύφωνα.

Καταπράσινο δεν πιστεύω να υπάρχει σε άλλη γλώσσα πλην Ελληνικής όπως και χιλιάδες άλλες λέξεις που χρησιμοποιούμε καθημερινά.

Επίσης... αν είναι κάποιος ανορθόγραφος... τότε το greekglish paei synefo :))